When writing dialogue, how can you
keep your characters from all sounding the same? If you’re good at this task you can use
regional dialects as a distinguishing characteristic, like my friend Wayne Zurl
[http://www.waynezurlbooks.net] does so well in his Sam Jenkins series. If you do it well enough, and Wayne does,
before you know it you have books that will sell well as audiobooks where
differences in speech usage and patterns are the essential clue in
individuating the characters as you listen to the story. At least for me, this is hard to do as you
need a very nuanced ear and a very good memory for what they said and how they
said it to make people sound different based only on word choice. According to The Guinness Book of Records [http://www.guinnessworldrecords.com/records-2000/most-character-voices-for-an-audio-book-individual]
the greatest number of characters given distinct and distinguishable voices by
an actor in an audiobook is 224. This
amazing record was accomplished in 2004.
What can the aspiring author do to make their characters
different from one another? If the
educational level of the characters varies (college educated P.I. versus high
school dropout thug), you have another way to make their voices quite
different. The thug can use a lot of
slang and slur his word endings, maybe even say a few bad words here and
there. You can make a character stutter
or misuse certain words, or even have an accent. One of my characters slips a Spanish word
into his English every now and then. The
perfect word for Vincent to be overusing for this particular idiosyncrasy is
the classic parsley word used promiscuously in conversational Spanish, “claro”. Vincent could make a chimichurri with all of
the claro parsley he sprinkles into his conversation [check out a previous
recent post on this blog on “Salsas” if this doesn’t make sense to you, or go
directly to the recipe at http://www.simplyrecipes.com/recipes/chimichurri].
My current WIP, “The Deadly Dog Show”, poses a challenge in
this area because there are a lot of characters in the cast. Y’all will see one of my solutions to this
problem in the chapters set in Texas, where regional dialect is easy to
transfer to print. One of my characters,
a librarian named Saundra, actually sounds a whole lot different than Vincent
does in a long conversation between the two of them in a key scene in the
book. I found the details involved in
making this work difficult to create and even more difficult to write
consistently from day to day. I wonder
if this comes more easily to authors with musical talent and trained ears?
I haven’t figured out as yet how to give the various dogs at
several shows distinctive barks in their voices, but you can’t win them
all. Mostly, I encourage Juliet [the
canine heroine of “The Deadly Dog Show] to keep her mouth shut unless she has something
really important to say. As a German
Shorthaired Pointer, she would have a pretty deep bass “Woof”. Maybe I’ll just skip the audiobook market for
now.
No comments:
Post a Comment